留学生朋友讲中文时蹦英语单词就是作?你可能真的冤枉他们了

摘要: 小启 I 有 one 个观点 today 一定要跟你 say say .

10-30 07:05 首页 启德留学


很多留学生回国之后都会受到七大姑八大姨们的亲切问候,以及许多对留学这件事保持好奇的好朋友们的邀约,如果找借口拒绝势必会被大家扣上“心高气傲不合群”的帽子,但在聚会的聊天中,可能一不小心找不出合适的中文描述蹦出几个英文单词又会让大家觉得你在Drunbility~今天小编就想跟大家讨论一下,中英文混说到底是习惯还是作呢?

简单点理解,如果是比较常用的中文非得要用英文硬翻译,而专业性强一些的又选择用中文来解释的话,就会有装哔的嫌疑,可是遇到下面这些情况,你可真能真的冤枉他们啦。


1.一些非常有特色的词汇

俗话说“民以食为天”,父母长辈当然非常关心孩子们在外的吃饭问题呀,对于现在的我们来说,随处可见一些“洋快餐”,可这些并不是留学生们的全部选择,还有一些诸如干酪烤通心面条macaroni & cheese)、意大利炖饭 (risotto)、墨西哥卷burrito)、玛芬(muffin)、松饼(pancake)、纸杯蛋糕(cupcake)、司康(scone)等等等等,都是在留学的时候才接触到的一些食物,虽然说英文家长也不一定能够明白,但相比之下

“你平时都吃些什么呀”

macaroni & cheese

“哦,好吃么”

“嗯还不错”

以及——

“你平时都吃些什么呀”

“啊我前天吃了干酪烤通心面条”

“烤面条?不会变得硬邦邦吗?”

“……那个…我昨天吃了一个纸杯蛋糕”

“蛋糕不能吃太多啊对牙齿不好,那边的蛋糕店都不给纸盒子的吗放到纸杯子里面会不会不干净啊”

“……”


是不是感觉说英文更能省下一些不必要的麻烦呢?

至于那些想吃凉皮却把Cold-Skin Noodles挂在嘴边的老实人,大家孤立他就好了~


2.找不到合适的中文来替换

小编记得前几年有个很火的中文听力题,其中有一个的大致意思是:

小红:小明你帮我去小芳家拿一下书吧

小明:我去!那么远我不去,你自己怎么不去

提问:小明到底去不去?


这种对于我们来说并不复杂的一个问题可是难倒了一大票的歪果仁儿,同样的,有一些英文词在中文里并没有准确的翻译,最常被大家举的栗子就是presentation了,字典里有演讲的意思,而中文演讲对应的则是Speech,presentation有些答辩的意思,更适用于配合幻灯片给听众讲解某个观点,多用于正式的场合。

再举个栗子,Essay、Dissertation、Assigment都是像论文一样的又不完全是论文,pasta、spaghetti是不同的意大利面,翻译成中文会丢失好多意思,就像把四喜丸子翻译成Four lucky ball,翻译过来是一个意思,翻译回去又是一个意思,让人啼笑皆非。

3.语言习惯

有些英文词语说起来会更加顺口,还有一些我们约定俗成的简称,举个最简单的栗子(栗子:为什么总举我我不要面子的啊!)小启约小德一起看NBA,大家都能明白是看篮球赛的意思,但如果

    小启:小德我们一起看美国男子职业篮球联赛吧!

    小德:?????


还有像什么CBA(中国男子职业篮球联赛)、DNA(脱氧核糖核酸)、FBI(美国联邦调查局)、ATM(自动柜员机)、VIP(贵宾、大人物)、EMS(特快专递)以及像Fans粉丝一样被赋予了中文意思的英文,脑补一下“这个电视剧的套路就是A带着娃儿去验脱氧核糖核酸了”、“我在自动柜员机的前边等你”、“我可是有你们店里的超级大贵宾卡的人”、“我给你寄了一个特快专递你记得拿……”的说法好像才比较装哔吧。


但是据说还有一些人,在跟else people 交流的时候是一定要speak 一丢丢English的,because这样会let自己see起来既专业,英语又good,全然不care别人listen起来会混body都hard受。

像这种老实人呢,小启决定,孤立你!

大家觉得有哪些英文翻译成中文之后就会变得四不像呢?你又有没有遇到过这种“老实人”?快戳留言告诉小启我们一起孤立他!


推荐阅读

点击下方图片即可阅读

|这个技能点很重要,学习工作都需要|





首页 - 启德留学 的更多文章: